Imposible saber las personas que, en más de 2000 años, han leído o ha influenciado el “PANCHATANTRA”
El "Panchatantra" es una serie de fábulas entrelazadas, muchas de las cuales despliegan metáforas de animales antropomorfizados con virtudes y vicios humanos. Cuya narrativa, que fue para lo que se escribió, está pensada con el fin de formar a tres príncipes ignorantes, hijos del rey llamado “Sudarshan”, en los principios hindúes sobre la conducta mundana prudente o sabia de la vida”.
PANCHATANTRA.
El “Panchatantra” es una antigua colección india de fábulas de animales interrelacionadas en verso y prosa sánscrito... (El sánscrito es una lengua clásica perteneciente a la rama indo-aria de las lenguas indoeuropeas. Surgió en el sur de Asia después de que sus lenguas predecesoras se hubieran difundido allí desde el noroeste a finales de la Edad del Bronce. Es la lengua sagrada del hinduismo, la lengua de la filosofía hindú clásica y de los textos históricos del budismo y el jainismo).
Y organizadas dentro de una historia marco. La obra superviviente data aproximadamente del año 200 a. C., pero es probable que las fábulas que recoge sean mucho más antiguas.
Se desconoce el autor del texto, pero se ha atribuido a “Vishnu Sharma” en algunas recensiones (reseña de una obra literaria) y a “Vasubhaga” en otras, los cuales pueden ser seudónimos ficticios.
Es probable que sea un texto hindú, y se base en tradiciones orales más antiguas con “fábulas de animales que son tan antiguas como podemos imaginar”, Y que casi con certeza proceden una gran parte de ellas, de algunas de las recopilaciones “post morten”, que se hicieron de las originales fábulas del escritor griego “Esopo”.
Es uno de los libros más traducidos del mundo, lo que trajo consigo el que se le conozca con diferentes nombres.
Hay una versión del “Panchatantra” en casi todos los idiomas principales de la India y, además, hay 200 versiones del texto en más de 50 idiomas en todo el mundo. De hecho antes de 1600, existía en griego, latín, español, italiano, alemán, inglés, eslavo antiguo, y checo, entre otros. Su alcance se ha extendido desde Java hasta Islandia... En la India ha sido trabajado una y otra vez, ampliado, abstraído, convertido en verso, recontado en prosa, traducido a lenguas vernáculas medievales y modernas, y retraducido al sánscrito. Y la mayoría de las historias contenidas en él, han “pasado” a formar parte del folklore de muchos países.
Traducciones y su “diáspora ética y universal”
La traducción más antigua conocida del “sánscrito” a otro idioma no indio, fue al “pahlavi” (persa medio) en el 550 d.C. realizada por “Burzoe”, un médico persa de finales de la era sasánida.
Más tanto su traducción, como la versión sánscrita original con la que trabajó, se han perdido. Por suerte, antes de su pérdida, su versión “pahlavi” fue traducida en el 750 d.C. al árabe por “Ibn al-Muqaffa”, un traductor, filósofo, autor persa (Irán); bajo el título de “Kalila wa-Dimna” o “Las fábulas de Bidpai”.
Convirtióéndose en la primera obra maestra de la prosa literaria árabe.
Además dicha traducción se convirtió en la base para una traducción siríaca como “Kalilag y Damnag”.
En el siglo III hijri, “Rudaki” un poeta, cantante y músico considerado como el primer poeta importante en escribir en nuevo persa. Hace una nueva versión en persa, que pasó a ser conocida como “Kalīleh o Demneh”.
Y siguiendo este garimatias de traducciones, en 1143 “Abu’l-Ma’ali Nasrallah Monshi” tradujo ahora al persa, la fábula india traducida al árabe “Kalila wa Dimna”, una vuelta atrás cual “boomerang”.
La mayoría de las versiones europeas del texto son obras derivadas de la versión hebrea del “Panchatantra” del siglo XII del rabino Joel.
En 1251, el rey español “Alfonso X el Sabio” (todavía infante) mandó traducir el texto árabe al castellano, pasando a ser conocido como: “Calila e Dimna”.
En 1278, “Jean de Capoue” lo tradujo al latín como: “Directorium humanae vitae”.
En 1313, “Raymond de Beziers” la tradujo nuevamente al latín y se le ofreció al rey “Felipe el Hermoso”.
En Alemania, su traducción de 1480 realizada por Anton von Pforr ha sido ampliamente leída.
La versión árabe también fue la base de “Anvār-i Suhaylī” (Las luces de Canopus) de “Kashefi” del siglo XV . Que a su vez fue traducido al Humayun (turco).
El libro también se conoce como “Las fábulas de Bidpai” (“Pilpai”) o “La filosofía moral de Doni” (inglés,1570).
En 1644, “Gilbert Gaulmin” (bajo un seudónimo) tradujo la versión persa al francés con el título “El libro de la luz o la conducta de los reyes”, compuesto por el sabio indio “Pilpay” y traducida al francés por “David Sahid”.
En 1666, el padre “Père Poussines” lo tradujo nuevamente al latín con el título “Specimen sapientiae indorum veterum” (modelo de la sapiencia de los antiguos indios).
Y sí, como muestra de su universalización, el “Panchatantra tambien llegó y se encuentran varias versiones del texto en Indonesia, donde se titula “Tantri Kamandaka” y consta de 360 fábulas. En Laos se llama “Nandaka-prakarana”, en Tailandia como “Nang Tantrai”.
Desde el siglo XVI y hasta finales del XVII, con "La Fontaine"; aparecieron las versiones de las fábulas modernas, con nuevos estilos pero compartiendo las fuentes primero de Esopo y, de su proyección en el “Panchatantra”...
Estructura de la obra
La obra se divide en cinco partes (de ahí el nombre: pancha: cinco; y tantra: partes), cada parte o libro trata sobre un aspecto particular de la vida y el vivir:
1/ LA PÉRDIDA DE AMIGOS.
Presenta a un chacal llamado Damanaka, como ministro desempleado en un reino gobernado por un león. Él, junto con su compañero moralizador llamado Karataka, conspiran para romper las alianzas y amistades del rey león.
30 fábulas que describen las conspiraciones y causas que llevan a la ruptura de amigos cercanos e inseparables.
Es el más largo de los cinco libros y representa aproximadamente el 45% de la extensión de la obra
2/ LA VICTORIA DE LOS AMIGOS.
Es una colección de 10 aventuras de cuatro personajes: un cuervo, un ratón, una tortuga y un ciervo. El enfoque general del libro es el reverso del primero.
Su tema es enfatizar la importancia de las amistades, el trabajo en equipo y las alianzas. Constituye aproximadamente el 22% de la extensión total.
3/ SOBRE LA GUERRA Y LA PAZ:
La historia de los cuervos y los búhos.
Aquí analiza la guerra y la paz, presentando a través de personajes animales, una moraleja acerca de que la batalla de ingenio, es un medio estratégico para
neutralizar al ejército de un oponente muy superior. La tesis de este tratado es que una batalla de ingenio es una fuerza más poderosa que una batalla de espadas.
Es el 26% de la longitud total y cuenta con 18 fábulas.
4/ SOBRE PERDER LO GANADO.
Es una recopilación más sencilla de antiguas fábulas llenas de moralidad.
Éstos enseñan mensajes como «más vale pájaro en mano que ciento volando».
Advierten al lector que evite sucumbir a la presión de sus compañeros y a las intenciones astutas envueltas en palabras tranquilizadoras.
El libro se diferencia de los tres primeros, en que los libros anteriores dan ejemplos positivos de comportamiento ético y ofrecen ejemplos y acciones “para hacer”.
Por el contrario, el libro cuatro o cuarto, presenta ejemplos negativos con consecuencias, ofreciendo ejemplos y acciones “a evitar, a tener en cuenta”.
El cuarto libro contiene trece fábulas.
El libro 4, junto con el libro 5, es muy breve. Juntos, los dos últimos libros constituyen aproximadamente el 7% del texto total.
5/ SOBRE ACCIONES APRESURADAS.
El libro cinco del texto es como el libro cuatro, una recopilación más sencilla de fábulas llenas de moraleja.
Estos también presentan ejemplos negativos con consecuencias, ofreciendo ejemplos y acciones para que el lector reflexione, las evite, tenga cuidado y «no construya castillos en el aire».
Este libro también es inusual porque casi todos sus personajes son humanos, a diferencia de los primeros cuatro.
Hitopadesha(Jitopadesha)
No se conocen con certeza la época y el lugar en que “Narayana” vivió y escribió esta obra. Se cree que al autor le gustaba tanto ese texto que lo reescribió, mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creación, por lo que el “Jitopadesha”, al surtirse en su contenido en un 75 % de su original, se puede considerar un derivado del mismo “Panchatantra”.
Hoy en día se acepta generalmente que “Narayana” escribió el Hitopdesha en algún momento entre el 800 y el 950 d.C. ■
Los antecedentes de los que se "nutrió" el “PANCHATANTRA”
Las "Fábulas de Esopo" (Siglo VII a.C)
Parece demostrado, por la antigüedad de ello, que una parte importante del contenido del “Panchatantra”, se nutrió de esta colección de fábulas acreditadas a Esopo, un esclavo y narrador que vivió en la antigua Grecia entre el 620 y el 564 a.C. Procedentes de diversos orígenes, las historias asociadas a su nombre, han llegado a los tiempos modernos a través de diversas fuentes.
De estas fábulas griegas, la colección más antigua mencionada fue la de Demetrio de Falero , un orador y estadista ateniense del siglo IV a. C., que compiló las fábulas en un conjunto de diez libros para uso de los oradores.
Las "Fábulas de Fedro" (Siglo I d.C.)
Cayo o Gayo Julio Fedro (14 a. C. - 50 d. C.) vivió en la antigua Roma. Esclavo de nacimiento, se convirtió en "liberto" (esclavo liberalizado o libre) en la casa del emperador Augusto.
Estaba familiarizado con las obras de escritores griegos y romanos; y fue la primera persona en traducir al latín y poner en verso, libros enteros de fábulas en prosa griegas que entonces circulaban y se atribuían a Esopo. Aunque otros antes que él, habían traducido fábulas en verso y las habían utilizado en su trabajo. Por lo que posiblemente también debió ser fuente de versiones más tardías del “Panchatantra”.
Sus fábulas se hicieron muy populares en Europa durante la Edad Media.
En el siglo XVIII se descubrió en Parma un manuscrito que contenía sesenta y cuatro fábulas de Fedro; treinta de ellas eran nuevas.
Los “Cuentos de Jataka” (Siglo IV a.C)
Son historias que el “Buda” contó sobre sus vidas anteriores como Bodhisattva, antes de alcanzar la iluminación final.
El Bodhisattva aparece en cada una de estas historias, en forma humana o animal, a veces como el héroe de la historia, a veces como uno de los personajes.
Las historias de “Jataka” aparecen en la literatura canónica budista desde, al menos; el año 380 a. C., si no antes; lo que sugiere que estas historias siempre fueron parte de la literatura budista.
La obra pali, llamada simplemente “El Jataka”, contiene 550 historias ordenadas en 22 “nipatas” o libros. ■
Un artículo del "BIBLIOTECARIO"
Para Queseenteren
PARA COMPLETAR ESTE ARTÍCULO, TE ACONSEJAMOS QUE SIGAS LEYENDO Y ¡DISFRUTANDO!
DE 5 FÁBULAS EXTRAIDAS, Y TRADUCIDAS, DEL "PANCHATANTRA".
PULSA EL BOTÓN DE ABAJO Y... ¡¡¡TE LLEVAMOS A ELLAS!!!


